Jak psát vědecká jména rostlinných a živočišných druhů v rukopisech časopisů (část 1) – Enago Academy
§ 58. Slova použitá v neobvyklém, konvenčním, ironickém významu
§ 58.1
V uvozovkách vyčnívat:
1) slova, která jsou neobvyklá, málo používaná a na která chce autor upozornit: Petuškov “vyděsil se” a voják se zpříma postavil a popřál mu vše dobré “zdraví” a podal mu velký balík zapečetěný úřední pečetí (T.);
2) slova použitá v neobvyklém, zvláštním významu: Řekli mi, že tady musím bydlet ještě tři dny, protože “Příležitost” Ještě jsem neprošel z Jekaterinodaru (L.); Šli jsme do lesa, nebo, jak říkáme, do “objednávka” (T.); “Porazit” Fjodor mě naučil hrát na návnadu pro křepelky (Sekera.); Jednalo se o cestující třetí třídy a tzv “paluba”, umístěný na spodní příďové palubě poblíž nákladového prostoru. Nesměli být na horních palubách, které byly určeny výhradně pro “čistý” veřejnost (Kočka.);
| Poznámka. Při použití fráze tzv následující slova nejsou uzavřena v uvozovkách. Výjimkou je, když jsou tato slova použita v neobvyklém nebo ironickém významu. |
3) slova, která představují málo známé výrazy: Brzy na jaře, jakmile sníh roztaje a začne vysychat “hadry” t. j. loňská tráva, začínají “hořáky” nebo lesní požáry (Sekera.); Večer jsme se s lovcem Yermolaiem vydali na „stopu“. Ale možná ne všichni moji čtenáři vědí, co to je “trakce” (T.);
4) slova jsou zastaralá nebo naopak zcela nová, pokud je zdůrazněna tato jejich vlastnost: Na otevření obce se sešli aktivní členové celého okresu “Komsy” (ALE.);
5) slova vyjádřená ironicky: …Ctíme v literatuře “tabulka pořadí” a bojíme se o tom mluvit nahlas “vysoce postavení lidé” (Bílý); Nový “relativní” ukázalo se, že je to jen podvodník; Z “bums” a recese – k trvalé krizi;
6) slova z cizího textu, citace: Pravda, jeho kdysi správné a nyní stále příjemné rysy obličeje se trochu změnily, tváře mu poklesly, kolem očí se mu paprskovitě tvoří časté vrásky, “nezbyly žádné další zuby” jak řekl Saadi podle Puškina (T.); …Vychován v krásném jazyce svých prarodičů jsem zpočátku nerozuměl takovým kombinacím neslučitelných slov, jako je “strašně vtipné”, “umírám touhou jíst”, “strašně vtipné”. (M.G.); On požádal o přezkoumání práce – “protože jsem provedl nezbytné opravy” — a přehodnotit jej; Jedna žádost by stačila – “pomozte mi dostat se z této situace” — a všechno by šlo jinak; Řekl si pro sebe “No a co!” a šel dále; Toto jsou akce, které nazývali “vzájemná pomoc”; Řekl ne “hloupý” a “krátkozraký” (viz § 50 odst. 3);
7) slova, která vysvětlují pojmy, výrazy (ve významu…, Z hlediska… atd.): Ve spojení „radikální změna“ se ve významu používá slovo radikální „jdoucí k samotným základům, zásadní, rozhodující“; Dobrý v tom smyslu “Druh”; Rozšiřte koncept “dualismus”;
8) slova použitá v podmíněném významu (ve vztahu k situaci nebo kontextu): Během manévrů “červení” vystoupil proti “zelený”; “Nepřítel” aplikovaný “atomové zbraně”; Setkání “Velká sedma” (sedm největších zemí); Pevná “sklizeň” Naši sportovci sbírali olympijské medaile; Dobýt “zlato”, rozdělit se “stříbro”, omezit “bronz” (ve sportovním tisku); Političtí pozorovatelé pro „kulatý stůl“.
St. Také: “hlaveň” (v letectví); “kotel” (ve vojenských záležitostech); “zelené světlo” (mezi železničáři a v přeneseném smyslu); “bílé zlato” (bavlna); “Bílý papír” (sbírka listin); Bat (přenosná petrolejová lucerna); “blesk” (urgentní tisk); “velký němý” (podzvukové kino); třída “A”; Vitamín A (Ale: Vitamíny ABC – latinská písmena); být na křestní jméno.
V poslední době, jak se takové výrazy stávají běžnějšími, jsou stále méně často uváděny do uvozovek. Například začali psát bez uvozovek: dopravní špička; hlasovat pro a proti; fungovat perfektně; živé noviny et al.
V řadě případů však stále dochází k nadměrnému používání uvozovek. V článku s příznakovým názvem „Urážka s uvozovkami“ (Lit. noviny. 1980. 18. června) bylo správně poznamenáno, že pro použití uvozovek v takových větách neexistuje žádný základ: …patogenní mikroorganismy se samy mění a „zvykají si“ na léky; Zvládáme dodávat knihy háčkem nebo křivákem; Protože prudká změna klimatu je pro lidské tělo docela silný „otřes“; …Jakékoli normy, zejména ty, které byly zavedeny bez řádného zdůvodnění, budou vždy „porušovat“ zájmy zástupců určitého žánru; Francouzští sportovci přijeli na „zpáteční návštěvu“ a tak dále.
Nelze přitom nezmínit pozitivní roli uvozovek v jejich hodnotící-stylistické funkci 1 .
§ 58.2
Pro použití uvozovek v přímé řeči viz § 47, pro uvozovky – § 54, v dialogu – § 51, bod 2.
§ 59. Jména literárních děl, tiskových orgánů, podniků atp.
V uvozovkách vyčnívat:
1) názvy literárních děl, novin, časopisů, hudebních děl, obrazů atd.: román Vojna a mír, povídka Step, povídka Kaštanka, báseň Borodino, Óda na sport od Pierra de Coubertina, noviny Komsomolskaja pravda, časopis Nový Mir, opera Chovanščina, balet Labutí jezero, obraz Ráno v borovém lese, Kamarinskaja (tanec); Totéž v cizojazyčných názvech: noviny “L’Humanite”, “Neues Doinland”, “Morning Star”, “Times”, časopis “Cosmopolitan”;
2) názvy továren, závodů, dolů, dolů, lodí, hotelů, organizací atd.: továrna Zhenskaya Moda, závod Bogatyr, tiskárna Original, důl Severnaja 2-bis, stanice metra Teatralnaja, motorová loď Alexandra Puškina, bitevní loď Potěmkin, křižník Aurora, hotel Metropol, nakladatelství Prosveshcheniye, sportovní společnost Dynamo, trust Neftegazverstiya Jiyamek, společnost Profilizhan m filmové studio, kino Rossiya; totéž v cizích jménech: General Motors Corporation, divadla La Scala a Covent Garden, hudební soubor Teatro Musicale della Città di Roma a televizní společnost Columbia Broadcasting System.
Poznámka. Není odděleno uvozovkami:
1) vlastní jména, pokud nejsou konvenční povahy: Moskevská státní univerzita pojmenovaná po M. V. Lomonosov, Pedagogický institut Vladimíra, Moskevské loutkové divadlo, Izmailovský park kultury a rekreace, Lingvistický ústav Ruské akademie věd;
2) názvy podniků, institucí, oddělení atd., což jsou zkrácená slova vytvořená z úplného oficiálního názvu: Dneproges, Mosstroy, Giproniizdrav, Stalproekt, NIIpoligrafmash, AvtoVAZ;
3) názvy podniků označené číslem nebo sestávající ze zkratek a čísla: Důl č. 2-bis, závod ATE-1;
4) jména, která obsahují slova pojmenované po, na památku: Divadlo N. V. Gogola, nemocnice S. P. Botkina;
5) názvy telegrafních agentur: Interfax, France Presse Agency;
6) cizojazyčné názvy organizací a institucí sestávající ze zkratek: BBC (anglická rozhlasová stanice), CNN (americká vysílací společnost);
7) názvy knih, novin a časopisů v bibliografických seznamech, poznámky pod čarou: Čukovskij K. Živý jako život. M., 1962; Zprávy. 1996. 20. prosince.
§ 60. Jména řádů a medailí
§ 60.1
Názvy řádů a medailí jsou zvýrazněny v uvozovkách, pokud samotná jména nejsou syntakticky závislá na slovech řád a medaile: Řád “Za zásluhy o vlast”, Řád “Za vojenské zásluhy”, Medaile “Za vyznamenání při střežení státní hranice”, Medaile “Za vítězství nad Německem ve Velké vlastenecké válce v letech 1941-1945”. St. Také: Odznak “Vynikající veřejné vzdělávání”.
§ 60.2
Pokud je jméno syntakticky závislé na předchozím slově objednávka, pak to není odděleno uvozovkami: Řád odvahy, Řád Žukova, Řád vlastenecké války 1. stupně, Ušakovova medaile, insignie kříže sv. Jiří; Také:Řád restituce Polska, Řád čestné legie (Francie) atd.
Jména v kombinacích nejsou oddělena uvozovkami. Zlatá hvězda hrdiny Sovětského svazu, odznak GTO et al.
§ 61. Názvy značek strojů, průmyslových výrobků atp.
§ 61.1
V uvozovkách Jména vynikají:
1) auta: “Volha”, “Chaika”, “ZIL-130”, “Zhiguli”, “Cadillac”, “Mercedes”;
2) letadla: “Ilja Muromec”, “Polikarpov-2” (“PO-2”), “Il-76” (“Il-76”), “Tu-154” (“TU-154”) atd. (v odborné literatuře se zkrácené názvy píší bez uvozovek: Il-76, Tu-154, An-24, MiG-15, U-2, Jak-9); každodenní, hovorové přezdívky letadel jsou psány v uvozovkách malá písmena: “kukuřičný prach” (U-2), “Migar” (MiG-15), “jestřáb” (Yak-9); oficiální názvy zahraničních letadel (název je doplněn digitálním označením) se píší s kapitál písmena: “Messerschmitt-109”, “Focke-Wulf-189”; jejich hovorová jména (bez číselných označení) se píší s malá písmena: “Messerschmitt” (“Messer”), “Fokker”;
3) lodě: křižník “Pyotr Velikiy”, ledoborec “Ermak”;
4) tanky: “Panther”, “Ferdinand”, “T-34” (hovorový);
5) kulomety, minomety atd.: “Maxim”, “Kaťuša”, “Kalašnikov” (hovorový);
6) Způsoby dobývání vesmíru: kosmická loď Vostok-1, meziplanetární stanice Luna-3, komunikační satelit Molniya-1, raketa země-vzduch, raketa typu Matador já t. p.;
7) kombajny, traktory, domácí stroje atd.: kombajn “Sibiryak”, traktor “HTZ”, břitva “Charkov”, pračka “Vyatka”, kamera “Zorky”.
Poznámka. Není odděleno uvozovkami:
1) názvy vyráběných produktů, které se staly běžně používanými názvy: Browning, Nagant, kalhoty, Mackintosh, francouzština;
2) názvy značek strojů a mechanismů, které jsou zkratkami vytvořenými z prvních písmen složeného názvu (často v kombinaci s číslicí): CD (stroj na výrobu čepic), BKSM-2 (věžový jeřáb; číslice za zkratkou se píše s pomlčkou), 2OR (jednorolové střídání; číslovka před zkratkou se píše jako jedno slovo).
↑ Obsah ↑
§ 61.2
V uvozovkách Názvy různých produktů (cukrovinky, domácnost, parfumerie, technické atd.) jsou zvýrazněny: sladkosti “Vasilek”, “Yuzhny Nut”, “Mishka Kosolapy” (Ale: Napoleonské dorty, zákusky – běžná jména); parfém “Flowers of Russia”, kolínská “Red Poppy”, krém “Metamorphosis”, zubní pasta “Arbat”, prací prášek “Myth”, filtr “Rodnik”, počítač “Agat”.
§ 62. Názvy rostlinných odrůd
V uvozovkách Názvy zemědělských plodin, květin atd. jsou zvýrazněny: žito “Kharkovskaya-194”, pšenice “Krymka”, jahoda “Victoria”, jiřina “Svetlana”, mečík “Elegy”.
Poznámka. Není odděleno uvozovkami:
1) názvy odrůd rostlin v odborné literatuře (tato jména jsou psána s kapitál písmena): angrešt Slava Nikolska, jahoda Pobeditel, rybíz Vystavochnaya červená, jabloň Kitayka zlatá raná, švestka Nikolskaya bílá, brambor Epikur, pšenice Dneprovskaya-521, fialová Parma, tulipán Black Prince;
2) obecně uznávané názvy květin, ovoce: květy macešky, Ivan-da-Marya, bílá plnicí jablka, Papirovka, Renclode švestka.
§ 63. Názvy plemen zvířat
Názvy plemen zvířat nejsou odděleny uvozovkami: Kholmogorská kráva; svatobernardští psi, dobrman; Bityugové, orlovští klusáci; Cochin kuřata.
Nejsou odděleny uvozovkami, ale píší se pomocí kapitál Písmena přezdívek zvířat: kůň Emerald, kráva Belyanka, pes Trezor, kočka Vaska, medvídě Borka, slonice Manka.
| 1 | Viz: Schwarzkopf B.S. Pozor: uvozovky!, Rus. řeč. 1967. č. 4. 216 |

editorru, „Jak psát vědecké názvy rostlinných a živočišných druhů v rukopisech časopisů (část 1). Akademie Enago. 8. června 2019. https://www.enago.com/academy/ru/how-to-write-scientific-names-of-plant-and-animal-species-in-journal-manuscripts-part-1/.
[rt_reading_time postfix=”minuty čtení” postfix_singular=”. min čtení .”] [responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen”] [wppr_avg_rating][favorite_button] [Sassy_Social_Share]
Formát pro psaní vědeckých jmen je standardizovaný a mezinárodně uznávaný. “Vědecké názvosloví” odkazuje na různá jména podle konkrétního studijního oboru. Tento článek je první ze série vědecké názvosloví v konkrétních říších živých organismů.
Zvířata a rostliny jsou obvykle identifikovány běžnými a vědeckými názvy.
Běžné názvy: Používají se místně a mohou se lišit podle regionu nebo země.
Vědecká jména: Jedná se o jedinečná jména používaná vědeckou komunitou k přesné a univerzální identifikaci druhů.
Mezinárodní nomenklaturní kódy
Taxonomové vytvořili několik „kódů“ pro vědeckou nomenklaturu. Tyto kódy jsou univerzální a jsou pravidelně aktualizovány na základě konsensu. Protokol pro pojmenování druhů vynalezl v roce 1700 švédský botanik Carl Linnaeus. Linné vytvořil systém „binomické nomenklatury“, který používá pouze dvě označení – rod a specifické epiteton jako druhové jméno.
V polovině 1800. století se vědci shodli na rozšířeném systému nomenklatury. Dnes se používají následující kódy:
- Mezinárodní kód nomenklatury prořasy, houby a rostliny.
- Mezinárodní kodexzoologická nomenklatura.
- Mezinárodní kód nomenklatury bakterií byl nedávno změněn na Mezinárodní kód nomenklaturyprokaryota.
- Mezinárodní kód nomenklaturypěstované rostliny.
- Mezinárodní kodexfytocenologická nomenklatura.
- Mezinárodní výbor pro taxonomii virů– publikuje několik zpráv, vč Jak napsat název viru.
Názvy běžných druhů se mohou lišit v závislosti na geografické oblasti, ale univerzální protokol pomáhá vyhnout se nejistotě a zajišťuje konzistenci.
Hierarchie
Systém, známý jako „taxonomická hierarchie“, se skládá z několika skupin druhů založených na genetických a fylogenetických charakteristikách. Nejvyšší úroveň je „království“. První království tvořily pouze dva druhy živých organismů – zvířata a rostliny. V rámci království existuje sedm klasifikací: Bakterie, Archaea, Prvoci, Chromista, Plantae, Houby a Animalia.
Upozorňujeme, že tyto zápisy jsou v latině. To může být náročné pro ty, kteří tento jazyk neznají; tyto podmínky jsou však dohodnuty všemi zeměmi. Není třeba je dešifrovat nebo překládat do jiného jazyka.
Související: Máte dotazy ohledně tvorby rukopisu? Získejte personalizované odpovědi na Fórum otázek a odpovědí ZDARMA!
Úrovně od nejvyšší po nejnižší klasifikaci:
Pomocí tohoto systému, šedá vlk by byl například identifikován takto:
- Království: Animalia.
- Typ: Chordata.
- Třída: Savci.
- Řád: Carnivora.
- Podřád:
- Rodina:
- Rod:
- Zobrazit:
Dvojitý titul
Dvojité jméno se skládá z rodového jména a specifického epiteta. Vědecká jména druhů jsou uvedena kurzívou. Jméno rodu se vždy píše velkými písmeny a první; specifické epiteton následuje za rodovým jménem a neuvádí se velkými písmeny. Zde nejsou žádné výjimky.
Z výše uvedeného příkladu si všimněte, že klasifikace přecházejí od obecných označení (Animalia) ke specifickým (C. lupus). Druh je podle definice kombinací obou – pohlaví a specifické epitetona nejen epiteton. Můžeme například použít termín šedá vlk, ale nemůžeme použít pouze Canis nebo lupus popsat toto zvíře. Canis lupus – to je pohled.

zvířecí království
Při první písemné zmínce používáme vědecký i „běžný“ název. Na základě textu pak vybereme, co použijeme, a uděláme to postupně.
V následujících odkazech můžeme použít buď obecný nebo vědecký název. Pokud použijeme vědecké jméno, stačí použít pouze první písmeno rodu, za ním tečku a konkrétní epiteton. Například:
- V Severní Americe šedávlk byl téměř vyhuben.
- V Severní Americelupus byl téměř vyhuben.
Je také běžné uvést více druhů pod jeden rod, pokud chcete uvést některé podobné vlastnosti v rámci rodu. Například:
- Všechny druhyCanis, je známo, že jsou střední až velké velikosti a mají velké lebky.
Stejné informace můžete napsat i jiným způsobem:
- Canis, je známo, že jsou střední až velké velikosti a mají velké lebky.
V tomto případě “spp.” je zkratka pro „několik druhů“ („sp“ je označení pro jeden druh) v rodu. Cokoli z výše uvedeného je přijatelné. Pokud se zaměřujete na několik druhů, musíte se odkázat na název každého druhu.
Můžete také vidět vědecký název následovaný velkým písmenem nebo zkratkou. To bude označovat osobu, která objevila nebo pojmenovala druh. Například v Amaranthus retroflexus L. Písmeno L (není kurzívou) odkazuje na skutečnost, že původní jméno dal Linné.
Výjimky
Z některých těchto pravidel existuje několik výjimek. Za prvé, celé jméno rodu musí být napsáno na začátku věty, i když se jedná o následnou zmínku:
Za druhé, když má více než jeden druh stejný počáteční rod, ale pochází z různých rodů, rodová jména se zapisují, aby se předešlo záměně:
V tomto případě je lepší použít obecný název po první zmínce, ale oba formáty jsou správné.
Titulky a nadpisy
V názvu je vhodné psát všechny vědecké názvy velkými písmeny. Například:
- Studium historie CANIS LUPUS v Severní Americe
V názvu psaném kurzívou nesmí být název druhu psán kurzívou. Například:
Království rostlin
Názvy rostlin také následují binomické názvosloví (podobně jako jména zvířat).
V rostlinné říši existují klasifikace podle druhů – poddruh (subsp.) a odrůda (var.). Například existují tři poddruhy Grevillea victoriae.
Není-li druh rostliny znám, lze rostlinu označit jako Grevillea sp.
Navíc, když chceme společně označit několik druhů nebo všechny druhy, použijeme Grevillea spp.
Stejně jako jména zvířat často uvidíte konkrétní epiteton, který odkazuje na geografickou oblast nebo osobu, která je objevila. Například, Grevillea victoriae F. Muell. Přestože se jedná o vlastní jména, stále se píší malými písmeny. Uvědomte si, že některé textové editory se mohou pokusit psát tyto symboly velkými písmeny.
To je třeba zkontrolovat při korektuře textu.
Názvy odrůd jsou diktovány Mezinárodním kódem nomenklatury pěstovaných rostlin.
Při psaní se název odrůdy připojí za rod nebo specifické epiteton a umístí se do jednoduchých uvozovek bez kurzívy. Například,
- Grevillea “Robyn Gordon”
- Grevillearosmarinifolia “Rosy Posy”
Posloupnost
Jedním ze základních pravidel vědeckého psaní je důslednost. Bez ohledu na vaši volbu vědeckého nebo běžného názvu musíte zachovat konzistenci. Při přípravě rukopisů vždy zkontrolujte pokyny pro autory. Formáty citací a odkazů, nadpisů a rozvržení sekcí se mohou lišit. Bez ohledu na zamýšlený časopis zajistěte, aby formát pro psaní vědeckých titulů odpovídal uznávaným mezinárodním směrnicím. Výše uvedená pravidla vám pomohou.
V příštím článku této série probereme tipy pro psaní názvů bakteriálních druhů do rukopisu časopisu.
Můžete vidět, že běžný název druhu, který studujete, má několik variant v závislosti na zeměpisné oblasti. Jaký titul používáte a proč? S jakými dalšími problémy se při používání vědecké nomenklatury setkáváte? Podělte se s námi o své myšlenky v sekci komentářů níže.